» 90 / Beled  17:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 90 / Beled  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. كَانَ (KEN) = kāne : olmaktır
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler-
5. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
6. وَتَوَاصَوْا (VTVEṦVE) = ve tevāSav : ve tavsiye edenlerden
7. بِالصَّبْرِ (BELṦBR) = biS-Sabri : sabır
8. وَتَوَاصَوْا (VTVEṦVE) = ve tevāSav : ve tavsiye edenlerden
9. بِالْمَرْحَمَةِ (BELMRḪMT) = bil-merHameti : merhamet
sonra | olmaktır | -den | kimseler- | inanan(lar) | ve tavsiye edenlerden | sabır | ve tavsiye edenlerden | merhamet |

[] [KVN] [] [] [EMN] [VṦY] [ṦBR] [VṦY] [RḪM]
S̃M KEN MN ELZ̃YN ËMNVE VTVEṦVE BELṦBR VTVEṦVE BELMRḪMT

ṧumme kāne mine elleƶīne āmenū ve tevāSav biS-Sabri ve tevāSav bil-merHameti
ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة

 » 90 / Beled  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmaktır he is
من | MN mine -den of
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenlerden and enjoin (each other)
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabır to patience,
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenlerden and enjoin (each other)
بالمرحمة ر ح م | RḪM BELMRḪMT bil-merHameti merhamet to compassion.

90:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | olmaktır | -den | kimseler- | inanan(lar) | ve tavsiye edenlerden | sabır | ve tavsiye edenlerden | merhamet |

[] [KVN] [] [] [EMN] [VṦY] [ṦBR] [VṦY] [RḪM]
S̃M KEN MN ELZ̃YN ËMNVE VTVEṦVE BELṦBR VTVEṦVE BELMRḪMT

ṧumme kāne mine elleƶīne āmenū ve tevāSav biS-Sabri ve tevāSav bil-merHameti
ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة

[] [ك و ن] [] [] [ا م ن] [و ص ي] [ص ب ر] [و ص ي] [ر ح م]

 » 90 / Beled  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmaktır he is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenlerden and enjoin (each other)
Vav,Te,Vav,Elif,Sad,Vav,Elif,
6,400,6,1,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالصبر ص ب ر | ṦBR BELṦBR biS-Sabri sabır to patience,
Be,Elif,Lam,Sad,Be,Re,
2,1,30,90,2,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وتواصوا و ص ي | VṦY VTVEṦVE ve tevāSav ve tavsiye edenlerden and enjoin (each other)
Vav,Te,Vav,Elif,Sad,Vav,Elif,
6,400,6,1,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VI) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمرحمة ر ح م | RḪM BELMRḪMT bil-merHameti merhamet to compassion.
Be,Elif,Lam,Mim,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,1,30,40,200,8,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | كَانَ: olmaktır | مِنَ: -den | الَّذِينَ: kimseler- | امَنُوا: inanan(lar) | وَتَوَاصَوْا: ve tavsiye edenlerden | بِالصَّبْرِ: sabır | وَتَوَاصَوْا: ve tavsiye edenlerden | بِالْمَرْحَمَةِ: merhamet |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | كان KEN olmaktır | من MN -den | الذين ELZ̃YN kimseler- | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وتواصوا WTWEṦWE ve tavsiye edenlerden | بالصبر BELṦBR sabır | وتواصوا WTWEṦWE ve tavsiye edenlerden | بالمرحمة BELMRḪMT merhamet |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | kāne: olmaktır | mine: -den | elleƶīne: kimseler- | āmenū: inanan(lar) | ve tevāSav: ve tavsiye edenlerden | biS-Sabri: sabır | ve tevāSav: ve tavsiye edenlerden | bil-merHameti: merhamet |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | KEN: olmaktır | MN: -den | ELZ̃YN: kimseler- | ËMNVE: inanan(lar) | VTVEṦVE: ve tavsiye edenlerden | BELṦBR: sabır | VTVEṦVE: ve tavsiye edenlerden | BELMRḪMT: merhamet |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.
Adem Uğur : Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Ahmed Hulusi : Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Ahmet Tekin : Bir de, iman edenlerden, birbirlerine sabrı, sabırla mücadeleye devamı tavsiye edenlerden, birbirlerine merhametli davranmayı öğütleyenlerden olmaktır.
Ahmet Varol : Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Ali Bulaç : Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Bekir Sadak : Sonra, inanip birbirlerine sabir tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayi tavsiye edenlerden olmaktir.
Celal Yıldırım : Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü'minlerden olmaktır.
Diyanet İşleri : (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.
Diyanet Vakfi : (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Edip Yüksel : Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden
Fizilal-il Kuran : Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Gültekin Onan : Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Hakkı Yılmaz : Sonra da iman edip de sabrı tavsiyeleşenlerden ve merhameti tavsiyeleşenlerden olmaktır.
Hasan Basri Çantay : Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra (bütün bunları yaparken) îmân edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İbni Kesir : Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak).
Muhammed Esed : ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.
Ömer Öngüt : Sonra iman edenlerden olmak, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.
Şaban Piriş : Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Suat Yıldırım : Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Süleyman Ateş : Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Tefhim-ul Kuran : Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Ümit Şimşek : Bundan başka, iman etmek ve birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}