» 90 / Beled  1:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 90 / Beled  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : hayır
2. أُقْسِمُ (ÊGSM) = uḳsimu : and içerim
3. بِهَٰذَا (BHZ̃E) = bihāƶā : bu
4. الْبَلَدِ (ELBLD̃) = l-beledi : kente
hayır | and içerim | bu | kente |

[] [GSM] [] [BLD̃]
LE ÊGSM BHZ̃E ELBLD̃

uḳsimu bihāƶā l-beledi
لا أقسم بهذا البلد

 » 90 / Beled  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE hayır Nay!
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu by this
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-beledi kente city,

90:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | and içerim | bu | kente |

[] [GSM] [] [BLD̃]
LE ÊGSM BHZ̃E ELBLD̃

uḳsimu bihāƶā l-beledi
لا أقسم بهذا البلد

[] [ق س م] [] [ب ل د]

 » 90 / Beled  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE hayır Nay!
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu by this
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
البلد ب ل د | BLD̃ ELBLD̃ l-beledi kente city,
Elif,Lam,Be,Lam,Dal,
1,30,2,30,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
LE ÊGSM BHZ̃E ELBLD̃

لا أقسم بهذا البلد

 » 90 / Beled  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: hayır | أُقْسِمُ: and içerim | بِهَٰذَا: bu | الْبَلَدِ: kente |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE hayır | أقسم ÊGSM and içerim | بهذا BHZ̃E bu | البلد ELBLD̃ kente |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hayır | uḳsimu: and içerim | bihāƶā: bu | l-beledi: kente |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: hayır | ÊGSM: and içerim | BHZ̃E: bu | ELBLD̃: kente |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun bu şehre.
Adem Uğur : Andolsun bu beldeye,
Ahmed Hulusi : Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok. Bu beldeye yemin ederim.
Ahmet Varol : Hayır. Bu beldeye yemin ederim.
Ali Bulaç : Hayır; bu şehre yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz : Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),
Bekir Sadak : (1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.
Celal Yıldırım : Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke'ye) and olsun.
Diyanet İşleri : (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet Vakfi : (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Edip Yüksel : And içerim bu kente,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun bu beldeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yo... yemin ederim bu beldeye!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yo... Kasem ederim bu beldeye
Fizilal-il Kuran : Hayır, and içerim bu şehre.
Gültekin Onan : Hayır; bu şehre yemin ederim,
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Düşündüğünüz gibi değil; bu kentte yaşayan insanların tümünü, ilk insandan bu yana üremiş gelmiş insanların tümünü kanıt gösteririm ki Biz, insanı gerçekten bir sıkıntı içinde oluşturduk. Sen de bu insanlardan birisin; sen de sıkıntı içinde olacaksın. "
Hasan Basri Çantay : (Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.
Hayrat Neşriyat : Yemîn ederim bu beled’e (Mekke’ye)!
İbni Kesir : Şu beldeye yemin ederim;
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.
Muhammed Esed : Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.
Ömer Öngüt : Bu beldeye yemin ederim ki!
Şaban Piriş : Hayır, Yemin ederim, bu şehre!
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!
Süleyman Ateş : Yoo, and içerim bu kente,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; bu şehre yemin ederim,
Ümit Şimşek : (1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}