» 90 / Beled  14:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 90 / Beled  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
2. إِطْعَامٌ (ÎŦAEM) = iT'ǎāmun : doyurmaktır
3. فِي (FY) = fī :
4. يَوْمٍ (YVM) = yevmin : -gününde
5. ذِي (Z̃Y) = ƶī :
6. مَسْغَبَةٍ (MSĞBT) = mesğabetin : musibet/kıtlık-
yahut | doyurmaktır | | -gününde | | musibet/kıtlık- |

[] [ŦAM] [] [YVM] [] [SĞB]
ÊV ÎŦAEM FY YVM Z̃Y MSĞBT

ev iT'ǎāmun yevmin ƶī mesğabetin
أو إطعام في يوم ذي مسغبة

 » 90 / Beled  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
إطعام ط ع م | ŦAM ÎŦAEM iT'ǎāmun doyurmaktır feeding
في | FY in
يوم ي و م | YVM YVM yevmin -gününde a day
ذي | Z̃Y ƶī of
مسغبة س غ ب | SĞB MSĞBT mesğabetin musibet/kıtlık- severe hunger.

90:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | doyurmaktır | | -gününde | | musibet/kıtlık- |

[] [ŦAM] [] [YVM] [] [SĞB]
ÊV ÎŦAEM FY YVM Z̃Y MSĞBT

ev iT'ǎāmun yevmin ƶī mesğabetin
أو إطعام في يوم ذي مسغبة

[] [ط ع م] [] [ي و م] [] [س غ ب]

 » 90 / Beled  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إطعام ط ع م | ŦAM ÎŦAEM iT'ǎāmun doyurmaktır feeding
,Tı,Ayn,Elif,Mim,
,9,70,1,40,
N – nominative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmin -gününde a day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ذي | Z̃Y ƶī of
Zel,Ye,
700,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
مسغبة س غ ب | SĞB MSĞBT mesğabetin musibet/kıtlık- severe hunger.
Mim,Sin,Ğayn,Be,Te merbuta,
40,60,1000,2,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ÊV ÎŦAEM FY YVM Z̃Y MSĞBT

أو إطعام في يوم ذي مسغبة

 » 90 / Beled  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | إِطْعَامٌ: doyurmaktır | فِي: | يَوْمٍ: -gününde | ذِي: | مَسْغَبَةٍ: musibet/kıtlık- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | إطعام ÎŦAEM doyurmaktır | في FY | يوم YWM -gününde | ذي Z̃Y | مسغبة MSĞBT musibet/kıtlık- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | iT'ǎāmun: doyurmaktır | : | yevmin: -gününde | ƶī: | mesğabetin: musibet/kıtlık- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut | ÎŦAEM: doyurmaktır | FY: | YVM: -gününde | Z̃Y: | MSĞBT: musibet/kıtlık- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut açlık, kıtlık gününde doyurmak.
Adem Uğur : Veya açlık gününde yemek yedirmektir,
Ahmed Hulusi : Yahut aç olduğu hâlde elindekiyle başkasını doyurmak!
Ahmet Tekin : Kıtlığın yaygın olduğu bir günde, bir dönemde kendisi açken başkasını doyurmaktır.
Ahmet Varol : Yahut açlığın olduğu bir günde doyurmaktır:
Ali Bulaç : Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ali Fikri Yavuz : Yahud şiddetli bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Bekir Sadak : (14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.
Celal Yıldırım : (14-15-16) Veya açlık gününde (kıtlık zamanında) hısım sayılan bir yetime veya yere serilmiş (bitkin, kimsesiz) bir yoksula yedirmektir.
Diyanet İşleri : (14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (14-16) Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfi : (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel : Kıtlık anında doyurmaktır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Veya salgın bir kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Fizilal-il Kuran : Yahut açlık gününde doyurmaktır.
Gültekin Onan : Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Hakkı Yılmaz : (14,15) veya salgın bir kıtlık gününde yakında bulunan bir yetime
Hasan Basri Çantay : yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
Hayrat Neşriyat : (14-16) Veya bir açlık gününde akrabâlığı olan bir yetîmi veya toz toprak içinde kalmış bir yoksulu doyurmaktır.
İbni Kesir : Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,
İskender Evrenosoğlu : Veya yorgun ve aç olduğu günde doyurmaktır.
Muhammed Esed : yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut bir kıtlık gününde yemek yedirmektir.
Ömer Öngüt : Veya (kıtlık gibi) açlık duyulan bir günde yemek yedirmektir.
Şaban Piriş : Veya açlık gününde doyurmaktır.
Suat Yıldırım : Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Süleyman Ateş : Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Tefhim-ul Kuran : Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ümit Şimşek : Yahut kıtlık gününde yemek yedirmektir:
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}