» 90 / Beled  5:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 90 / Beled  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيَحْسَبُ (ÊYḪSB) = eyeHsebu : -mi sanıyor?
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. لَنْ (LN) = len :
4. يَقْدِرَ (YGD̃R) = yeḳdira : güç yetiremeyecek-
5. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
6. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimsenin
-mi sanıyor? | | | güç yetiremeyecek- | kendisine | hiç kimsenin |

[ḪSB] [] [] [GD̃R] [] [EḪD̃]
ÊYḪSB ÊN LN YGD̃R ALYH ÊḪD̃

eyeHsebu en len yeḳdira ǎleyhi eHadun
أيحسب أن لن يقدر عليه أحد

 » 90 / Beled  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسب ح س ب | ḪSB ÊYḪSB eyeHsebu -mi sanıyor? Does he think
أن | ÊN en that
لن | LN len not
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdira güç yetiremeyecek- has power
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine over him
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimsenin anyone?

90:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-mi sanıyor? | | | güç yetiremeyecek- | kendisine | hiç kimsenin |

[ḪSB] [] [] [GD̃R] [] [EḪD̃]
ÊYḪSB ÊN LN YGD̃R ALYH ÊḪD̃

eyeHsebu en len yeḳdira ǎleyhi eHadun
أيحسب أن لن يقدر عليه أحد

[ح س ب] [] [] [ق د ر] [] [ا ح د]

 » 90 / Beled  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسب ح س ب | ḪSB ÊYḪSB eyeHsebu -mi sanıyor? Does he think
,Ye,Ha,Sin,Be,
,10,8,60,2,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لن | LN len not
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdira güç yetiremeyecek- has power
Ye,Gaf,Dal,Re,
10,100,4,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimsenin anyone?
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيَحْسَبُ: -mi sanıyor? | أَنْ: | لَنْ: | يَقْدِرَ: güç yetiremeyecek- | عَلَيْهِ: kendisine | أَحَدٌ: hiç kimsenin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أيحسب ÊYḪSB -mi sanıyor? | أن ÊN | لن LN | يقدر YGD̃R güç yetiremeyecek- | عليه ALYH kendisine | أحد ÊḪD̃ hiç kimsenin |
Kırık Meal (Okunuş) : |eyeHsebu: -mi sanıyor? | en: | len: | yeḳdira: güç yetiremeyecek- | ǎleyhi: kendisine | eHadun: hiç kimsenin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYḪSB: -mi sanıyor? | ÊN: | LN: | YGD̃R: güç yetiremeyecek- | ALYH: kendisine | ÊḪD̃: hiç kimsenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Adem Uğur : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed Hulusi : Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Ahmet Tekin : İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol : O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Bulaç : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz : O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Bekir Sadak : Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
Celal Yıldırım : O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?
Diyanet İşleri : İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfi : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel : Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Fizilal-il Kuran : İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Gültekin Onan : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hakkı Yılmaz : "O, kendisine karşı kimse asla güç yetiremez mi sanıyor; "
Hasan Basri Çantay : O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat : (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbni Kesir : Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İskender Evrenosoğlu : (İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed : İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Ömer Öngüt : O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş : Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım : O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş : İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Tefhim-ul Kuran : O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek : Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk : O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}