» 73 / Müzzemmil  15:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : doğrusu biz
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : gönderdik
3. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
4. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi
5. شَاهِدًا (ŞEHD̃E) = şāhiden : tanıklık edecek
6. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : aleyhinize
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : gönderdiğimiz
9. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
10. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn'a
11. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : bir elçi
doğrusu biz | gönderdik | size | bir elçi | tanıklık edecek | aleyhinize | gibi | gönderdiğimiz | | Fir'avn'a | bir elçi |

[] [RSL] [] [RSL] [ŞHD̃] [] [] [RSL] [] [] [RSL]
ÎNE ÊRSLNE ÎLYKM RSVLE ŞEHD̃E ALYKM KME ÊRSLNE ÎL FRAVN RSVLE

innā erselnā ileykum rasūlen şāhiden ǎleykum kemā erselnā ilā fir'ǎvne rasūlen
إنا أرسلنا إليكم رسولا شاهدا عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولا

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā doğrusu biz Indeed, We
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdik [We] have sent
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
شاهدا ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃E şāhiden tanıklık edecek (as) a witness
عليكم | ALYKM ǎleykum aleyhinize upon you,
كما | KME kemā gibi as
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a Firaun
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger.

73:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu biz | gönderdik | size | bir elçi | tanıklık edecek | aleyhinize | gibi | gönderdiğimiz | | Fir'avn'a | bir elçi |

[] [RSL] [] [RSL] [ŞHD̃] [] [] [RSL] [] [] [RSL]
ÎNE ÊRSLNE ÎLYKM RSVLE ŞEHD̃E ALYKM KME ÊRSLNE ÎL FRAVN RSVLE

innā erselnā ileykum rasūlen şāhiden ǎleykum kemā erselnā ilā fir'ǎvne rasūlen
إنا أرسلنا إليكم رسولا شاهدا عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولا

[] [ر س ل] [] [ر س ل] [ش ه د] [] [] [ر س ل] [] [] [ر س ل]

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā doğrusu biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdik [We] have sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
شاهدا ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃E şāhiden tanıklık edecek (as) a witness
Şın,Elif,He,Dal,Elif,
300,1,5,4,1,
ADJ – accusative masculine indefinite active participle
صفة منصوبة
عليكم | ALYKM ǎleykum aleyhinize upon you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen bir elçi a Messenger.
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: doğrusu biz | أَرْسَلْنَا: gönderdik | إِلَيْكُمْ: size | رَسُولًا: bir elçi | شَاهِدًا: tanıklık edecek | عَلَيْكُمْ: aleyhinize | كَمَا: gibi | أَرْسَلْنَا: gönderdiğimiz | إِلَىٰ: | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'a | رَسُولًا: bir elçi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE doğrusu biz | أرسلنا ÊRSLNE gönderdik | إليكم ÎLYKM size | رسولا RSWLE bir elçi | شاهدا ŞEHD̃E tanıklık edecek | عليكم ALYKM aleyhinize | كما KME gibi | أرسلنا ÊRSLNE gönderdiğimiz | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'a | رسولا RSWLE bir elçi |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: doğrusu biz | erselnā: gönderdik | ileykum: size | rasūlen: bir elçi | şāhiden: tanıklık edecek | ǎleykum: aleyhinize | kemā: gibi | erselnā: gönderdiğimiz | ilā: | fir'ǎvne: Fir'avn'a | rasūlen: bir elçi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: doğrusu biz | ÊRSLNE: gönderdik | ÎLYKM: size | RSVLE: bir elçi | ŞEHD̃E: tanıklık edecek | ALYKM: aleyhinize | KME: gibi | ÊRSLNE: gönderdiğimiz | ÎL: | FRAVN: Fir'avn'a | RSVLE: bir elçi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.
Adem Uğur : Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasûl (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsâl ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasûl irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Firavun’a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur’ân’ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.
Ahmet Varol : Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.
Ali Bulaç : Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).
Bekir Sadak : Firavun'a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkinizda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, biz, Fir'avn'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri : (Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.
Diyanet Vakfi : Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Edip Yüksel : Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi;
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.
Gültekin Onan : Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size, üstünüze tanık olan bir elçi gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz, Fir'avun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.
İbni Kesir : Doğrusu Biz; Firavun'a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi.
Muhammed Esed : Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda şâhitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Şaban Piriş : Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Suat Yıldırım : Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
Süleyman Ateş : (Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun'a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi.
Ümit Şimşek : Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}