» 73 / Müzzemmil  10:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاصْبِرْ (VEṦBR) = veSbir : sabret
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. مَا (ME) = mā : şeylere
4. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : onların dedikleri
5. وَاهْجُرْهُمْ (VEHCRHM) = vehcurhum : ve onlardan ayrıl
6. هَجْرًا (HCRE) = hecran : bir ayrılışla
7. جَمِيلًا (CMYLE) = cemīlen : güzel
sabret | | şeylere | onların dedikleri | ve onlardan ayrıl | bir ayrılışla | güzel |

[ṦBR] [] [] [GVL] [HCR] [HCR] [CML]
VEṦBR AL ME YGVLVN VEHCRHM HCRE CMYLE

veSbir ǎlā yeḳūlūne vehcurhum hecran cemīlen
واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR VEṦBR veSbir sabret And be patient
على | AL ǎlā over
ما | ME şeylere what
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onların dedikleri they say,
واهجرهم ه ج ر | HCR VEHCRHM vehcurhum ve onlardan ayrıl and avoid them,
هجرا ه ج ر | HCR HCRE hecran bir ayrılışla an avoidance
جميلا ج م ل | CML CMYLE cemīlen güzel gracious.

73:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sabret | | şeylere | onların dedikleri | ve onlardan ayrıl | bir ayrılışla | güzel |

[ṦBR] [] [] [GVL] [HCR] [HCR] [CML]
VEṦBR AL ME YGVLVN VEHCRHM HCRE CMYLE

veSbir ǎlā yeḳūlūne vehcurhum hecran cemīlen
واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا

[ص ب ر] [] [] [ق و ل] [ه ج ر] [ه ج ر] [ج م ل]

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR VEṦBR veSbir sabret And be patient
Vav,Elif,Sad,Be,Re,
6,1,90,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onların dedikleri they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واهجرهم ه ج ر | HCR VEHCRHM vehcurhum ve onlardan ayrıl and avoid them,
Vav,Elif,He,Cim,Re,He,Mim,
6,1,5,3,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هجرا ه ج ر | HCR HCRE hecran bir ayrılışla an avoidance
He,Cim,Re,Elif,
5,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
جميلا ج م ل | CML CMYLE cemīlen güzel gracious.
Cim,Mim,Ye,Lam,Elif,
3,40,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاصْبِرْ: sabret | عَلَىٰ: | مَا: şeylere | يَقُولُونَ: onların dedikleri | وَاهْجُرْهُمْ: ve onlardan ayrıl | هَجْرًا: bir ayrılışla | جَمِيلًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واصبر WEṦBR sabret | على AL | ما ME şeylere | يقولون YGWLWN onların dedikleri | واهجرهم WEHCRHM ve onlardan ayrıl | هجرا HCRE bir ayrılışla | جميلا CMYLE güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |veSbir: sabret | ǎlā: | : şeylere | yeḳūlūne: onların dedikleri | vehcurhum: ve onlardan ayrıl | hecran: bir ayrılışla | cemīlen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |VEṦBR: sabret | AL: | ME: şeylere | YGVLVN: onların dedikleri | VEHCRHM: ve onlardan ayrıl | HCRE: bir ayrılışla | CMYLE: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Adem Uğur : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi : Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet Tekin : Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol : Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Fikri Yavuz : Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Bekir Sadak : Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Celal Yıldırım : Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Diyanet İşleri : Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri (eski) : Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel : Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin Onan : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hakkı Yılmaz : Onların söylediklerine/ söyleyeceklerine de sabret. Ve güzel bir ayrılışla onlardan ayrıl,
Hasan Basri Çantay : Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat : Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbni Kesir : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
Muhammed Esed : halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Öngüt : Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban Piriş : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Suat Yıldırım : Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Tefhim-ul Kuran : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek : Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}