» 49 / Hucurât  8:

Kuran Sırası: 49
İniş Sırası: 106
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 49 / Hucurât  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَضْلًا (FŽLE) = feDlen : bir lutuftur
2. مِنَ (MN) = mine : -tan
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
4. وَنِعْمَةً (VNAMT) = ve niǎ'meten : ve ni'metdir
5. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
6. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
7. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hakimdir
bir lutuftur | -tan | Allah- | ve ni'metdir | ve Allah | bilendir | hakimdir |

[FŽL] [] [] [NAM] [] [ALM] [ḪKM]
FŽLE MN ELLH VNAMT VELLH ALYM ḪKYM

feDlen mine llahi ve niǎ'meten vallahu ǎlīmun Hakīmun
فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم

 » 49 / Hucurât  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLE feDlen bir lutuftur A Bounty
من | MN mine -tan from Allah
الله | ELLH llahi Allah- from Allah
ونعمة ن ع م | NAM VNAMT ve niǎ'meten ve ni'metdir and favor.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hakimdir All-Wise.

49:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir lutuftur | -tan | Allah- | ve ni'metdir | ve Allah | bilendir | hakimdir |

[FŽL] [] [] [NAM] [] [ALM] [ḪKM]
FŽLE MN ELLH VNAMT VELLH ALYM ḪKYM

feDlen mine llahi ve niǎ'meten vallahu ǎlīmun Hakīmun
فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم

[ف ض ل] [] [] [ن ع م] [] [ع ل م] [ح ك م]

 » 49 / Hucurât  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فضلا ف ض ل | FŽL FŽLE feDlen bir lutuftur A Bounty
Fe,Dad,Lam,Elif,
80,800,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -tan from Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- from Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ونعمة ن ع م | NAM VNAMT ve niǎ'meten ve ni'metdir and favor.
Vav,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
6,50,70,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hakimdir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَضْلًا: bir lutuftur | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَنِعْمَةً: ve ni'metdir | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلِيمٌ: bilendir | حَكِيمٌ: hakimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فضلا FŽLE bir lutuftur | من MN -tan | الله ELLH Allah- | ونعمة WNAMT ve ni'metdir | والله WELLH ve Allah | عليم ALYM bilendir | حكيم ḪKYM hakimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |feDlen: bir lutuftur | mine: -tan | llahi: Allah- | ve niǎ'meten: ve ni'metdir | vallahu: ve Allah | ǎlīmun: bilendir | Hakīmun: hakimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FŽLE: bir lutuftur | MN: -tan | ELLH: Allah- | VNAMT: ve ni'metdir | VELLH: ve Allah | ALYM: bilendir | ḪKYM: hakimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan bir lütuf ve bir nîmet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sâhibidir.
Adem Uğur : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan bir lütuf ve bir nimet olarak. . . Allâh, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Bunlar, Allah’tan birer lütuf ve nimettir. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : (Bu) Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Bu, Allah’dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alîm’dir= her şeyi noksansız bilir, Hakîm’dir= bütün işlerde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : (7-8) Bilin ki, icinizde Allah'in peygamberi bulunmaktadir. Eger o, bir cok islerde size uymus olsaydi suphesiz kotu duruma duserdiniz; ama Allah size imani sevdirmis, onu gonullerinize guzel gostermis; inkarciligi, yoldan cikmayi ve bas kaldirmayi size igrenc gostermistir. iste boyle olanlar, Allah katindan bir lutuf ve nimet sayesinde dogru yolda bulunanlardir. Allah bilendir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : (7-8) Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunuyor. Eğer O, birçok işlerde size uymuş olsaydı, elbette sıkıntıya uğrar, kötü duruma düşerdiniz. Ne var ki, Allah, imânı size çok sevdirdi de onu kalbinizde süsleyip çekici kıldı. (Buna karşılık) küfrü, dinî ve ahlâkî sınırları aşmayı, baş kaldırıp itaatsizlikte bulunmayı size çirkin ve tiksindirici göstermiştir. İşte bu ölçüde olanlar, Allah'tan geniş lütuf, bol ihsan ve bir nîmet olarak doğru yolda bilerek yürüyenlerdir. Allah, bilendir ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (7-8) Hem biliniz ki, içinizde Allah'ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah'ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Bu size Allah'ın bir lütuf ve nimetidir Allah bilendir, hakimdir.
Gültekin Onan : Tanrı'dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve şüphesiz içinizde Allah'ın Elçisi'nin varlığını bilin. Şâyet o, birçok işlerde size uysaydı, kesinlikle sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, Kendisinin bir lütuf ve nimeti olarak, size imanı sevdirdi ve onu kalplerinize zînet yaptı. Küfrü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeyi, hak yoldan çıkmayı ve isyanı da size çirkin gösterdi. İşte bunlar, rüşde/akıl erginliğine sahip kimselerin ta kendileridir. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır, en çok sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : (Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Bu,) Allah’dan bir lütuf ve bir ni'mettir. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah'tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim'dir, Hakimdir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu) Allah'tan bir fazl ve ni'mettir. Ve Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle bir yola gidiş ise Allah Teâlâ tarafından bir lütuftur ve bir nîmettir ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah çok iyi bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah’tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : (7-8) İyi düşünün ki Allah’ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : (Bu) Allâh'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allâh bilendir, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Bu Allah tarafından bir lütuf ve nimettir. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}