» 62 / Cum’a  4:

Kuran Sırası: 62
İniş Sırası: 110
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 62 / Cum’a  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
2. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfudur
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. يُؤْتِيهِ (YÙTYH) = yu'tīhi : vereceği
5. مَنْ (MN) = men : kimseye
6. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
7. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
8. ذُو (Z̃V) = ƶū : sahibidir
9. الْفَضْلِ (ELFŽL) = l-feDli : lutuf
10. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
bu | lutfudur | Allah'ın | vereceği | kimseye | dilediği | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

 » 62 / Cum’a  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfudur (is the) Bounty
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi vereceği He gives it
من | MN men kimseye (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is the) Possessor
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (of) Bounty
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.

62:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu | lutfudur | Allah'ın | vereceği | kimseye | dilediği | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

 » 62 / Cum’a  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfudur (is the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi vereceği He gives it
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseye (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is the) Possessor
Zel,Vav,
700,6,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (of) Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu | فَضْلُ: lutfudur | اللَّهِ: Allah'ın | يُؤْتِيهِ: vereceği | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: ve Allah | ذُو: sahibidir | الْفَضْلِ: lutuf | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu | فضل FŽL lutfudur | الله ELLH Allah'ın | يؤتيه YÙTYH vereceği | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH ve Allah | ذو Z̃W sahibidir | الفضل ELFŽL lutuf | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu | feDlu: lutfudur | llahi: Allah'ın | yu'tīhi: vereceği | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: ve Allah | ƶū: sahibidir | l-feDli: lutuf | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu | FŽL: lutfudur | ELLH: Allah'ın | YÙTYH: vereceği | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: ve Allah | Z̃V: sahibidir | ELFŽL: lutuf | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.
Ahmet Tekin : Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Celal Yıldırım : Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Diyanet İşleri : İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Fizilal-il Kuran : Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Elçi göndermek, Allah'ın dilediği kişilere verdiği armağanıdır. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah’ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
İbni Kesir : Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş : Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ümit Şimşek : Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}