» 57 / Hadîd  6:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُولِجُ (YVLC) = yūlicu : sokar
2. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
3. فِي (FY) = fī : içine
4. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
5. وَيُولِجُ (VYVLC) = ve yūlicu : ve sokar
6. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
7. فِي (FY) = fī : içine
8. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
9. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
10. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
11. بِذَاتِ (BZ̃ET) = biƶāti : özünü
12. الصُّدُورِ (ELṦD̃VR) = S-Sudūri : göğüslerin
sokar | geceyi | içine | gündüzün | ve sokar | gündüzü | içine | gecenin | ve O | bilir | özünü | göğüslerin |

[VLC] [LYL] [] [NHR] [VLC] [NHR] [] [LYL] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
YVLC ELLYL FY ELNHER VYVLC ELNHER FY ELLYL VHV ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve huve ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وهو عليم بذات الصدور

 » 57 / Hadîd  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يولج و ل ج | VLC YVLC yūlicu sokar He merges
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
في | FY içine into
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day
ويولج و ل ج | VLC VYVLC ve yūlicu ve sokar and He merges
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
في | FY içine into
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night,
وهو | VHV ve huve ve O and He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what is in the breasts.
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin of what is in the breasts.

57:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sokar | geceyi | içine | gündüzün | ve sokar | gündüzü | içine | gecenin | ve O | bilir | özünü | göğüslerin |

[VLC] [LYL] [] [NHR] [VLC] [NHR] [] [LYL] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
YVLC ELLYL FY ELNHER VYVLC ELNHER FY ELLYL VHV ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve huve ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وهو عليم بذات الصدور

[و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يولج و ل ج | VLC YVLC yūlicu sokar He merges
Ye,Vav,Lam,Cim,
10,6,30,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويولج و ل ج | VLC VYVLC ve yūlicu ve sokar and He merges
Vav,Ye,Vav,Lam,Cim,
6,10,6,30,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what is in the breasts.
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin of what is in the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُولِجُ: sokar | اللَّيْلَ: geceyi | فِي: içine | النَّهَارِ: gündüzün | وَيُولِجُ: ve sokar | النَّهَارَ: gündüzü | فِي: içine | اللَّيْلِ: gecenin | وَهُوَ: ve O | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يولج YWLC sokar | الليل ELLYL geceyi | في FY içine | النهار ELNHER gündüzün | ويولج WYWLC ve sokar | النهار ELNHER gündüzü | في FY içine | الليل ELLYL gecenin | وهو WHW ve O | عليم ALYM bilir | بذات BZ̃ET özünü | الصدور ELṦD̃WR göğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |yūlicu: sokar | l-leyle: geceyi | : içine | n-nehāri: gündüzün | ve yūlicu: ve sokar | n-nehāra: gündüzü | : içine | l-leyli: gecenin | ve huve: ve O | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |YVLC: sokar | ELLYL: geceyi | FY: içine | ELNHER: gündüzün | VYVLC: ve sokar | ELNHER: gündüzü | FY: içine | ELLYL: gecenin | VHV: ve O | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃VR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Adem Uğur : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Ahmed Hulusi : Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Ahmet Tekin : Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali Bulaç : Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Bekir Sadak : Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
Celal Yıldırım : Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
Diyanet İşleri : Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Diyanet Vakfi : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Edip Yüksel : Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Gültekin Onan : Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Hakkı Yılmaz : O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
Muhammed Esed : O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Ömer Öngüt : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
Suat Yıldırım : Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
Süleyman Ateş : Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ümit Şimşek : O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}