» 57 / Hadîd  16:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَأْنِ (YÊN) = ye'ni : vakti gelmedi mi?
3. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : için
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlar
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تَخْشَعَ (TḢŞA) = teḣşeǎ : saygı duymasının
7. قُلُوبُهُمْ (GLVBHM) = ḳulūbuhum : kalblerinin
8. لِذِكْرِ (LZ̃KR) = liƶikri : zikrine
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeye
11. نَزَلَ (NZL) = nezele : inananlar
12. مِنَ (MN) = mine : -tan
13. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hak-
14. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
15. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : olmasınlar
16. كَالَّذِينَ (KELZ̃YN) = kālleƶīne : kimseler gibi
17. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : verilen
18. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
19. مِنْ (MN) = min :
20. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : bundan önce
21. فَطَالَ (FŦEL) = feTāle : ve geçen
22. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : üzerlerinden
23. الْأَمَدُ (ELÊMD̃) = l-emedu : uzun zaman
24. فَقَسَتْ (FGST) = feḳaset : ve katılaşan
25. قُلُوبُهُمْ (GLVBHM) = ḳulūbuhum : kalbleri
26. وَكَثِيرٌ (VKS̃YR) = ve keṧīrun : ve çoğu
27. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onların
28. فَاسِقُونَ (FESGVN) = fāsiḳūne : yoldan çıkmıştır
| vakti gelmedi mi? | için | inananlar | | saygı duymasının | kalblerinin | zikrine | Allah'ın | ve şeye | inananlar | -tan | hak- | ve | olmasınlar | kimseler gibi | verilen | Kitap | | bundan önce | ve geçen | üzerlerinden | uzun zaman | ve katılaşan | kalbleri | ve çoğu | onların | yoldan çıkmıştır |

[] [ENY] [] [EMN] [] [ḢŞA] [GLB] [Z̃KR] [] [] [NZL] [] [ḪGG] [] [KVN] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [ŦVL] [] [EMD̃] [GSV] [GLB] [KS̃R] [] [FSG]
ÊLM YÊN LLZ̃YN ËMNVE ÊN TḢŞA GLVBHM LZ̃KR ELLH VME NZL MN ELḪG VLE YKVNVE KELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB MN GBL FŦEL ALYHM ELÊMD̃ FGST GLVBHM VKS̃YR MNHM FESGVN

elem ye'ni lilleƶīne āmenū en teḣşeǎ ḳulūbuhum liƶikri llahi ve mā nezele mine l-Haḳḳi ve lā yekūnū kālleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablu feTāle ǎleyhimu l-emedu feḳaset ḳulūbuhum ve keṧīrun minhum fāsiḳūne
ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتاب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فاسقون

 » 57 / Hadîd  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Has not
يأن ا ن ي | ENY YÊN ye'ni vakti gelmedi mi? come (the) time
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believed
أن | ÊN en that
تخشع خ ش ع | ḢŞA TḢŞA teḣşeǎ saygı duymasının become humble
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalblerinin their hearts
لذكر ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR liƶikri zikrine at (the) remembrance (of) Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın at (the) remembrance (of) Allah
وما | VME ve mā ve şeye and what
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele inananlar has come down
من | MN mine -tan of
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak- the truth?
ولا | VLE ve lā ve And not
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olmasınlar they become
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne kimseler gibi like those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilen were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan önce before,
فطال ط و ل | ŦVL FŦEL feTāle ve geçen (and) was prolonged
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerinden for them
الأمد ا م د | EMD̃ ELÊMD̃ l-emedu uzun zaman the term,
فقست ق س و | GSV FGST feḳaset ve katılaşan so hardened
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri "their hearts;"
وكثير ك ث ر | KS̃R VKS̃YR ve keṧīrun ve çoğu and many
منهم | MNHM minhum onların of them
فاسقون ف س ق | FSG FESGVN fāsiḳūne yoldan çıkmıştır (are) defiantly disobedient.

57:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| vakti gelmedi mi? | için | inananlar | | saygı duymasının | kalblerinin | zikrine | Allah'ın | ve şeye | inananlar | -tan | hak- | ve | olmasınlar | kimseler gibi | verilen | Kitap | | bundan önce | ve geçen | üzerlerinden | uzun zaman | ve katılaşan | kalbleri | ve çoğu | onların | yoldan çıkmıştır |

[] [ENY] [] [EMN] [] [ḢŞA] [GLB] [Z̃KR] [] [] [NZL] [] [ḪGG] [] [KVN] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [ŦVL] [] [EMD̃] [GSV] [GLB] [KS̃R] [] [FSG]
ÊLM YÊN LLZ̃YN ËMNVE ÊN TḢŞA GLVBHM LZ̃KR ELLH VME NZL MN ELḪG VLE YKVNVE KELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB MN GBL FŦEL ALYHM ELÊMD̃ FGST GLVBHM VKS̃YR MNHM FESGVN

elem ye'ni lilleƶīne āmenū en teḣşeǎ ḳulūbuhum liƶikri llahi ve mā nezele mine l-Haḳḳi ve lā yekūnū kālleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablu feTāle ǎleyhimu l-emedu feḳaset ḳulūbuhum ve keṧīrun minhum fāsiḳūne
ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتاب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فاسقون

[] [ا ن ي] [] [ا م ن] [] [خ ش ع] [ق ل ب] [ذ ك ر] [] [] [ن ز ل] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [ط و ل] [] [ا م د] [ق س و] [ق ل ب] [ك ث ر] [] [ف س ق]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Has not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأن ا ن ي | ENY YÊN ye'ni vakti gelmedi mi? come (the) time
Ye,,Nun,
10,,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تخشع خ ش ع | ḢŞA TḢŞA teḣşeǎ saygı duymasının become humble
Te,Hı,Şın,Ayn,
400,600,300,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalblerinin their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لذكر ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR liƶikri zikrine at (the) remembrance (of) Allah
Lam,Zel,Kef,Re,
30,700,20,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın at (the) remembrance (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | VME ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele inananlar has come down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak- the truth?
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olmasınlar they become
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne kimseler gibi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition ka
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilen were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan önce before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
فطال ط و ل | ŦVL FŦEL feTāle ve geçen (and) was prolonged
Fe,Tı,Elif,Lam,
80,9,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerinden for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأمد ا م د | EMD̃ ELÊMD̃ l-emedu uzun zaman the term,
Elif,Lam,,Mim,Dal,
1,30,,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فقست ق س و | GSV FGST feḳaset ve katılaşan so hardened
Fe,Gaf,Sin,Te,
80,100,60,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri "their hearts;"
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكثير ك ث ر | KS̃R VKS̃YR ve keṧīrun ve çoğu and many
Vav,Kef,Se,Ye,Re,
6,20,500,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فاسقون ف س ق | FSG FESGVN fāsiḳūne yoldan çıkmıştır (are) defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَأْنِ: vakti gelmedi mi? | لِلَّذِينَ: için | امَنُوا: inananlar | أَنْ: | تَخْشَعَ: saygı duymasının | قُلُوبُهُمْ: kalblerinin | لِذِكْرِ: zikrine | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَا: ve şeye | نَزَلَ: inananlar | مِنَ: -tan | الْحَقِّ: hak- | وَلَا: ve | يَكُونُوا: olmasınlar | كَالَّذِينَ: kimseler gibi | أُوتُوا: verilen | الْكِتَابَ: Kitap | مِنْ: | قَبْلُ: bundan önce | فَطَالَ: ve geçen | عَلَيْهِمُ: üzerlerinden | الْأَمَدُ: uzun zaman | فَقَسَتْ: ve katılaşan | قُلُوبُهُمْ: kalbleri | وَكَثِيرٌ: ve çoğu | مِنْهُمْ: onların | فَاسِقُونَ: yoldan çıkmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يأن YÊN vakti gelmedi mi? | للذين LLZ̃YN için | آمنوا ËMNWE inananlar | أن ÊN | تخشع TḢŞA saygı duymasının | قلوبهم GLWBHM kalblerinin | لذكر LZ̃KR zikrine | الله ELLH Allah'ın | وما WME ve şeye | نزل NZL inananlar | من MN -tan | الحق ELḪG hak- | ولا WLE ve | يكونوا YKWNWE olmasınlar | كالذين KELZ̃YN kimseler gibi | أوتوا ÊWTWE verilen | الكتاب ELKTEB Kitap | من MN | قبل GBL bundan önce | فطال FŦEL ve geçen | عليهم ALYHM üzerlerinden | الأمد ELÊMD̃ uzun zaman | فقست FGST ve katılaşan | قلوبهم GLWBHM kalbleri | وكثير WKS̃YR ve çoğu | منهم MNHM onların | فاسقون FESGWN yoldan çıkmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | ye'ni: vakti gelmedi mi? | lilleƶīne: için | āmenū: inananlar | en: | teḣşeǎ: saygı duymasının | ḳulūbuhum: kalblerinin | liƶikri: zikrine | llahi: Allah'ın | ve mā: ve şeye | nezele: inananlar | mine: -tan | l-Haḳḳi: hak- | ve lā: ve | yekūnū: olmasınlar | kālleƶīne: kimseler gibi | ūtū: verilen | l-kitābe: Kitap | min: | ḳablu: bundan önce | feTāle: ve geçen | ǎleyhimu: üzerlerinden | l-emedu: uzun zaman | feḳaset: ve katılaşan | ḳulūbuhum: kalbleri | ve keṧīrun: ve çoğu | minhum: onların | fāsiḳūne: yoldan çıkmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YÊN: vakti gelmedi mi? | LLZ̃YN: için | ËMNVE: inananlar | ÊN: | TḢŞA: saygı duymasının | GLVBHM: kalblerinin | LZ̃KR: zikrine | ELLH: Allah'ın | VME: ve şeye | NZL: inananlar | MN: -tan | ELḪG: hak- | VLE: ve | YKVNVE: olmasınlar | KELZ̃YN: kimseler gibi | ÊVTVE: verilen | ELKTEB: Kitap | MN: | GBL: bundan önce | FŦEL: ve geçen | ALYHM: üzerlerinden | ELÊMD̃: uzun zaman | FGST: ve katılaşan | GLVBHM: kalbleri | VKS̃YR: ve çoğu | MNHM: onların | FESGVN: yoldan çıkmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlara, o çağ gelmedi mi henüz, Allah'ı anış ve Kur'ân'dan inen şeyler, onların gönüllerini yumuşatsın da tamâmıyla korkup itâat etsinler ve önceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp açıldıkça kalpleri katılaştı ve onların çoğu, buyruktan çıktı.
Adem Uğur : İman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur'an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Ahmed Hulusi : İman edenler için, Allâh'ın zikri (hatırlanışı) ve Hak'tan inzâl olana bilinçlerinin huşû duyması vakti gelmedi mi? Ki daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar (ibadetleri âdete dönüşmesin, çalışmalarını düşünerek hissederek yapsınlar)! Onların (İsrailoğullarının) üzerlerinden uzun müddet geçmişti de (ibadetleri âdete dönüşmüştü), bu yüzden kalpleri katılaşmıştı (yaptıklarını düşünüp hissedip yaşamadan, âdet diye yapmaya başlamışlardı)! Onlardan (Yahudilerden) çoğunun inançları bozuktur!
Ahmet Tekin : Allah’ı zikretmek ve gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek Hak kitap Kur’ân’dan inen âyetleri anlatmak, tebliğ etmek için, tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve itaatin şuuruna erip saygı göstererek mü’minlerin akıllarının, ruhlarının kıpırdanma zamanı gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine verilen kutsal kitaplardaki emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulanlar gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçmiş ve kafaları kalınlaşmış, kalpleri katılaşmıştı. Onların çoğu da doğru ve mantıklı düşünmeyi, hak dini terkeden fâsıktı, âsi ve bozguncu bir topluluk idi.
Ahmet Varol : İman edenlerin, Allah'ın zikrine ve haktan inene kalplerinin saygı duyacağı vakit gelmedi mi ki; daha önce kendilerine kitap verilmiş sonra üzerlerinden uzun süre geçmiş, böylece kalpleri katılaşmış kimseler gibi olmasınlar. Onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdi.
Ali Bulaç : İman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasık olanlardı.
Ali Fikri Yavuz : İman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumuşasın; ve bundan önce kendilerine kitab verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçib de kalbleri katılaşmış ve çoğu fıska dalmış bulunanlar gibi olmasınlar.
Bekir Sadak : Inananlarin gonullerinin Allah'i anmasi ve O'ndan inen gercege icten baglanmasi zamani daha gelmedi mi? Onlar, daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasinlar; onlarin uzerinden uzun zaman gecti de kalbleri katilasti; cogu, yoldan cikmis kimselerdir.
Celal Yıldırım : O imân edenlerin kalblerini Allah'ı saygıyla korkuyla anmaları, O'ndan inen hakka (bağlanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mü'minler, kendilerine daha önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerlerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı ve çoğu da ilâhî sınırları aşan yozmuş kişilerdir.
Diyanet İşleri : İman edenlerin Allah’ı zikretmekten ve inen haktan dolayı kalplerinin saygı ile ürpermesinin zamanı gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilip de, üzerinden uzun zaman geçen, böylece kalpleri katılaşanlar gibi olmasınlar. Onlardan birçoğu fasık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İnananların gönüllerinin Allah'ı anması ve O'ndan inen gerçeğe içten bağlanması zamanı daha gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı; çoğu, yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet Vakfi : İman edenlerin Allah'ı anma ve O'ndan inen Kur'an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Edip Yüksel : İnananlar için ALLAH'ın mesajına ve inen gerçeğe gönüllerini açmanın vakti gelmedi mi? Daha önce kendilerine kitap verilmiş olanlar gibi olmasınlar; onların üzerinden uzun zaman geçince kalpleri katılaşmıştı. Onların çoğunluğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki, kalbleri Allah'ın zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O iman edenlere zamanı gelmedi mi ki, kalpleri Allah'ın zikrine ve inen gerçek aşkına saygı ile coşsun ve bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçip de kalpleri katılaşmış, Çoğu da günaha dalmış bulunanlar gibi olmasınlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o iyman edenlere çağı gelmedi mi? ki kalbleri Allahın zikrine ve inen hak aşkına huşu' ile çoşsun ve bundan evvel kendilerine kitab verilmiş sonra üzerlerinden uzun zaman geçip de kalbleri katılaşmış ve ekserîsi fıska dalmış bulunanlar gibi olmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Allah'tan gelen öğütlerin ve O'nun indirdiği gerçeğin etkisi ile müminlerin kalplerinin yumuşayacağı, ürpereceği gün halâ gelmedi mi? Müminler daha önce kendilerine kutsal kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun zaman geçince onların kalpleri katılaştı ve çoğu yoldan çıkmış kimseler oldu.
Gültekin Onan : İnananların, Tanrı'nın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden (uzun) bir müddet geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasıktı.
Hakkı Yılmaz : İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki kalpleri Allah'ı anmak ve haktan gelen için ürpersin de, daha önce kendilerine Kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş, dolayısıyla kalpleri katılaşmış kimseler gibi olmasınlar. Onların çoğu da yoldan çıkmıştır.
Hasan Basri Çantay : îman edenlerin, Allâhı ve Hakdan ineni zikr için, kalblerinin saygı ile yumuşaması zamanı halâ gelmedi mi? Onlar, daha evvel kendilerine kitâb verilib de üzerlerinden uzun zaman geçmiş, artık kalbleri kararmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir çoğu (dînlerinden çıkmış) faasıklardı.
Hayrat Neşriyat : Îmân edenlerin, Allah’ın zikrine ve Hakk’tan inene (Kur’ân’a) karşı kalblerinin(korku ve) yumuşama zamânı hâlâ gelmedi mi? (Onlar da) daha önce kendilerine kitab verilenler gibi olmasınlar ki, onların üzerlerine uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı. Hem onlardan çoğu, günahkâr kimselerdir.
İbni Kesir : İman edenlerin, Allah'ı anması ve O'ndan inen gerçek için kalblerinin yumuşaması zamanı hala gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitab verilip de üzerlerinden uzun zaman geçmiş, artık kalbleri katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan bir çoğu fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın zikri ile ve Hakk'tan inen şeyle (Allah'ın nurları ile), âmenû olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) kalplerinin huşû duyma zamanı gelmedi mi? Kendilerine daha önce kitap verilip de böylece üzerinden uzun zaman geçince, artık (zikri unuttukları için) kalpleri katılaşan kimseler gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasıklardır.
Muhammed Esed : İmana ermiş olanların kalplerinin Allah'ı ve (kendilerine) indirilen hakikati anarken acizliklerini fark etmelerinin zamanı gelmedi mi? (Ve vakti gelmedi mi) kendilerine daha önce vahiy indirilmiş olanlara ve zamanın geçmesiyle kalpleri katılaşarak çoğu (bugün) yoldan sapmış olanlara benzememelerinin?
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân edenler için hâlâ zamanı gelmedi mi ki, kalbleri Allah'ın zikri için ve Hak'tan nüzul eden için havf ve haşyet içinde bulunsun? Ve evvelce kendilerine kitap verilmiş kimseler gibi olmasınlar ki, üzerlerine uzun zaman geçmiş de kalbleri katılaşmıştır ve onlardan birçoğu fâsıklardır.
Ömer Öngüt : İnananların Allah'ı zikir ve O'ndan inen gerçek için kalplerinin saygı ile yumuşaması zamanı hâlâ gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerlerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Zaten onlardan bir çoğu yoldan çıkmış fâsıklardır.
Şaban Piriş : Allah’ın ve haktan inenin uyarıları için iman edenlerin kalblerinin titreme (zamanı) gelmedi mi? Kendilerinden önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Uzun süre geçince kalpleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmışlardı.
Suat Yıldırım : İman edenlerin kalplerinin Allah’ı ve Cenab-ı Hak tarafından inen hakikatleri hatırlayarak yumuşayıp saygı ile dirilme vakti gelmedi mi? Sakın onlar daha önce kitap verilen ümmetler gibi olmasınlar. Zira kitabı tanımalarının üzerinden kendilerince uzun zaman geçmesi sebebiyle, onlarda ülfet ve kanıksama meydana gelmiş, neticede kalpleri katılaşmıştı. Hatta onların çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır.
Süleyman Ateş : İnananlar için hâlâ vakit gelmedi mi ki kalbleri Allâh'ın Zikrine ve inen hakka saygı duysun ve bundan önce kendilerine Kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmekle kalbleri katılaşmış, çoğu da yoldan çıkmış kimseler gibi olmasınlar?
Tefhim-ul Kuran : İman etmekte olanların, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı dolu bir korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu da fasık olanlardı.
Ümit Şimşek : İman edenlerin, Allah'ın zikrine ve hak olarak inene karşı kalplerinin yumuşaması için zaman hâlâ gelmedi mi? Onlar, daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasın ki, üzerinden zaman geçince kalpleri katılaşıvermiş ve birçoğu yoldan çıkmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah'ın zikri/Kur'an'ı ve Hak'tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar. Onların çoğu yoldan çıkmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}