» 109 / Kâfirûn  5:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
1 2 3 4 5 6

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değilsiniz
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz de
3. عَابِدُونَ (AEBD̃VN) = ǎābidūne : ibadet eden
4. مَا (ME) = mā :
5. أَعْبُدُ (ÊABD̃) = eǎ'budu : benim ibadet ettiğime
ve değilsiniz | siz de | ibadet eden | | benim ibadet ettiğime |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
VLE ÊNTM AEBD̃VN ME ÊABD̃

ve lā entum ǎābidūne eǎ'budu
ولا أنتم عابدون ما أعبد

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değilsiniz And not
أنتم | ÊNTM entum siz de you
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne ibadet eden (are) worshippers
ما | ME (of) what
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu benim ibadet ettiğime I worship.

109:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değilsiniz | siz de | ibadet eden | | benim ibadet ettiğime |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
VLE ÊNTM AEBD̃VN ME ÊABD̃

ve lā entum ǎābidūne eǎ'budu
ولا أنتم عابدون ما أعبد

[] [] [ع ب د] [] [ع ب د]

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değilsiniz And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ÊNTM entum siz de you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃VN ǎābidūne ibadet eden (are) worshippers
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun,
70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
ما | ME (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu benim ibadet ettiğime I worship.
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
VLE ÊNTM AEBD̃VN ME ÊABD̃

ولا أنتم عابدون ما أعبد

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve değilsiniz | أَنْتُمْ: siz de | عَابِدُونَ: ibadet eden | مَا: | أَعْبُدُ: benim ibadet ettiğime |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve değilsiniz | أنتم ÊNTM siz de | عابدون AEBD̃WN ibadet eden | ما ME | أعبد ÊABD̃ benim ibadet ettiğime |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve değilsiniz | entum: siz de | ǎābidūne: ibadet eden | : | eǎ'budu: benim ibadet ettiğime |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve değilsiniz | ÊNTM: siz de | AEBD̃VN: ibadet eden | ME: | ÊABD̃: benim ibadet ettiğime |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Adem Uğur : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ahmed Hulusi : "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Varol : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ali Bulaç : "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
Bekir Sadak : «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri : “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
Diyanet Vakfi : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Edip Yüksel : 'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Fizilal-il Kuran : Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Gültekin Onan : "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz/ siz de benim yapmakta olduğum kulluğu yapıcı değilsiniz.
Hasan Basri Çantay : «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'
İbni Kesir : Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz benim kul olduğum (Allah'a) kul olacak değilsiniz.
Muhammed Esed : siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran : «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}