» 109 / Kâfirûn  4:

Kuran Sırası: 109
İniş Sırası: 18
1 2 3 4 5 6

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değil(im)
2. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
3. عَابِدٌ (AEBD̃) = ǎābidun : ibadet eden
4. مَا (ME) = mā :
5. عَبَدْتُمْ (ABD̃TM) = ǎbedtum : sizin taptıklarınıza
ve değil(im) | ben | ibadet eden | | sizin taptıklarınıza |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
VLE ÊNE AEBD̃ ME ABD̃TM

ve lā enā ǎābidun ǎbedtum
ولا أنا عابد ما عبدتم

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değil(im) And not
أنا | ÊNE enā ben I am
عابد ع ب د | ABD̃ AEBD̃ ǎābidun ibadet eden a worshipper
ما | ME (of) what
عبدتم ع ب د | ABD̃ ABD̃TM ǎbedtum sizin taptıklarınıza you worship.

109:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değil(im) | ben | ibadet eden | | sizin taptıklarınıza |

[] [] [ABD̃] [] [ABD̃]
VLE ÊNE AEBD̃ ME ABD̃TM

ve lā enā ǎābidun ǎbedtum
ولا أنا عابد ما عبدتم

[] [] [ع ب د] [] [ع ب د]

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve değil(im) And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
عابد ع ب د | ABD̃ AEBD̃ ǎābidun ibadet eden a worshipper
Ayn,Elif,Be,Dal,
70,1,2,4,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
ما | ME (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عبدتم ع ب د | ABD̃ ABD̃TM ǎbedtum sizin taptıklarınıza you worship.
Ayn,Be,Dal,Te,Mim,
70,2,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
VLE ÊNE AEBD̃ ME ABD̃TM

ولا أنا عابد ما عبدتم

 » 109 / Kâfirûn  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve değil(im) | أَنَا: ben | عَابِدٌ: ibadet eden | مَا: | عَبَدْتُمْ: sizin taptıklarınıza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve değil(im) | أنا ÊNE ben | عابد AEBD̃ ibadet eden | ما ME | عبدتم ABD̃TM sizin taptıklarınıza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve değil(im) | enā: ben | ǎābidun: ibadet eden | : | ǎbedtum: sizin taptıklarınıza |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve değil(im) | ÊNE: ben | AEBD̃: ibadet eden | ME: | ABD̃TM: sizin taptıklarınıza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Adem Uğur : Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Ahmed Hulusi : "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Ahmet Tekin : 'Ben sizin, düşüncesizce şirk üzerine kurulu kulluğunuza benzer kulluk etmeyeceğim, bağlandığınız düzeni benimsemeyeceğim.'
Ahmet Varol : Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
Ali Bulaç : "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ali Fikri Yavuz : Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
Bekir Sadak : «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
Celal Yıldırım : Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
Diyanet İşleri : “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Diyanet Vakfi : Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Edip Yüksel : 'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Fizilal-il Kuran : Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Gültekin Onan : Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hakkı Yılmaz : Ve ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim/ ben asla sizin yapmış olduğunuz kulluğu yapıcı değilim.
Hasan Basri Çantay : «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
Hayrat Neşriyat : 'Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!'
İbni Kesir : Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
İskender Evrenosoğlu : Ve ben de sizin taptığınız şeylere (kul olacak) tapacak değilim.
Muhammed Esed : Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Ömer Öngüt : Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.
Şaban Piriş : Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Suat Yıldırım : Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş : Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
Tefhim-ul Kuran : «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
Ümit Şimşek : Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.
Yaşar Nuri Öztürk : Kul değilim sizin taptığınıza,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}