» 107 / Mâ’ûn  3:

Kuran Sırası: 107
İniş Sırası: 17
1 2 3 4 5 6 7

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يَحُضُّ (YḪŽ) = yeHuDDu : teşvik etmez
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. طَعَامِ (ŦAEM) = Taǎāmi : doyurmaya
5. الْمِسْكِينِ (ELMSKYN) = l-miskīni : yoksulu
ve | teşvik etmez | | doyurmaya | yoksulu |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
VLE YḪŽ AL ŦAEM ELMSKYN

ve lā yeHuDDu ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا يحض على طعام المسكين

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And (does) not
يحض ح ض ض | ḪŽŽ YḪŽ yeHuDDu teşvik etmez feel the urge
على | AL ǎlā to
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmi doyurmaya feed
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīni yoksulu the poor.

107:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | teşvik etmez | | doyurmaya | yoksulu |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
VLE YḪŽ AL ŦAEM ELMSKYN

ve lā yeHuDDu ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا يحض على طعام المسكين

[] [ح ض ض] [] [ط ع م] [س ك ن]

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And (does) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحض ح ض ض | ḪŽŽ YḪŽ yeHuDDu teşvik etmez feel the urge
Ye,Ha,Dad,
10,8,800,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmi doyurmaya feed
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīni yoksulu the poor.
Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,60,20,10,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
VLE YḪŽ AL ŦAEM ELMSKYN

ولا يحض على طعام المسكين

 » 107 / Mâ’ûn  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَحُضُّ: teşvik etmez | عَلَىٰ: | طَعَامِ: doyurmaya | الْمِسْكِينِ: yoksulu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يحض YḪŽ teşvik etmez | على AL | طعام ŦAEM doyurmaya | المسكين ELMSKYN yoksulu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | yeHuDDu: teşvik etmez | ǎlā: | Taǎāmi: doyurmaya | l-miskīni: yoksulu |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YḪŽ: teşvik etmez | AL: | ŦAEM: doyurmaya | ELMSKYN: yoksulu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.
Adem Uğur : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Ahmed Hulusi : Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!
Ahmet Tekin : İşte o çevresi, çaresi olmayan yoksulları doyurmaya teşvik etmeyendir.
Ahmet Varol : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Ali Bulaç : Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Ali Fikri Yavuz : Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...
Bekir Sadak : (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Celal Yıldırım : (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
Diyanet İşleri : (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Diyanet Vakfi : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Edip Yüksel : Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kayırmaz doyurmak üzere miskîni
Fizilal-il Kuran : Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Gültekin Onan : Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Hakkı Yılmaz : (2,3) İşte odur, yetimi itip kakan ve yoksulun yiyeceği üzerine teşvik etmeyen kimse.
Hasan Basri Çantay : yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Hayrat Neşriyat : Yoksulu doyurmağa da teşvîk etmez.
İbni Kesir : Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,
İskender Evrenosoğlu : Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.
Muhammed Esed : yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.
Ömer Öngüt : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Şaban Piriş : Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.
Suat Yıldırım : Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.
Süleyman Ateş : Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Ümit Şimşek : Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksulu doyurmayı özendirmez o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}