» 99 / Zilzâl  4:

Kuran Sırası: 99
İniş Sırası: 93
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 99 / Zilzâl  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : işte o gün
2. تُحَدِّثُ (TḪD̃S̃) = tuHaddiṧu : söyler
3. أَخْبَارَهَا (ÊḢBERHE) = eḣbārahā : haberlerini
işte o gün | söyler | haberlerini |

[] [ḪD̃S̃] [ḢBR]
YVMÙZ̃ TḪD̃S̃ ÊḢBERHE

yevmeiƶin tuHaddiṧu eḣbārahā
يومئذ تحدث أخبارها

 » 99 / Zilzâl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin işte o gün That Day,
تحدث ح د ث | ḪD̃S̃ TḪD̃S̃ tuHaddiṧu söyler it will report
أخبارها خ ب ر | ḢBR ÊḢBERHE eḣbārahā haberlerini its news,

99:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte o gün | söyler | haberlerini |

[] [ḪD̃S̃] [ḢBR]
YVMÙZ̃ TḪD̃S̃ ÊḢBERHE

yevmeiƶin tuHaddiṧu eḣbārahā
يومئذ تحدث أخبارها

[] [ح د ث] [خ ب ر]

 » 99 / Zilzâl  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin işte o gün That Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تحدث ح د ث | ḪD̃S̃ TḪD̃S̃ tuHaddiṧu söyler it will report
Te,Ha,Dal,Se,
400,8,4,500,
V – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
أخبارها خ ب ر | ḢBR ÊḢBERHE eḣbārahā haberlerini its news,
,Hı,Be,Elif,Re,He,Elif,
,600,2,1,200,5,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَئِذٍ: işte o gün | تُحَدِّثُ: söyler | أَخْبَارَهَا: haberlerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يومئذ YWMÙZ̃ işte o gün | تحدث TḪD̃S̃ söyler | أخبارها ÊḢBERHE haberlerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevmeiƶin: işte o gün | tuHaddiṧu: söyler | eḣbārahā: haberlerini |
Kırık Meal (Transcript) : |YVMÙZ̃: işte o gün | TḪD̃S̃: söyler | ÊḢBERHE: haberlerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, bütün haberlerini anlatınca.
Adem Uğur : İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte haberlerini söyler.
Ahmet Tekin : O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.
Ahmet Varol : İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.
Ali Bulaç : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ali Fikri Yavuz : O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
Bekir Sadak : (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Celal Yıldırım : Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Diyanet İşleri : İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel : İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün bütün haberlerini anlatır
Fizilal-il Kuran : İşte o gün yer haberlerini söyler,
Gültekin Onan : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Hakkı Yılmaz : (4-6) İşte o gün yeryüzü, şüphesiz Rabbinin kendisine vahyetmesi sebebiyle tüm haberlerini bir bir söyler. O gün insanlar, amelleri gösterilsin/amellerini görsünler diye bölük bölük ortaya çıkacaklar. Zilzal
Hasan Basri Çantay : O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
Hayrat Neşriyat : O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.
İbni Kesir : İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
İskender Evrenosoğlu : O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.
Muhammed Esed : o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
Ömer Öngüt : İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.
Şaban Piriş : O gün, haberlerini anlatır.
Suat Yıldırım : İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:
Süleyman Ateş : İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
Tefhim-ul Kuran : O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
Ümit Şimşek : İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}