Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ : için | رَاهُ : kendini gördüğü | اسْتَغْنَىٰ : zengin (kendine yeterli) | Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN için | رآه R ËH kendini gördüğü | استغنى ESTĞN zengin (kendine yeterli) | Kırık Meal (Okunuş) : |en : için | rāhu : kendini gördüğü | steğnā : zengin (kendine yeterli) | Kırık Meal (Transcript) : |ÊN : için | R ËH : kendini gördüğü | ESTĞN : zengin (kendine yeterli) | Abdulbaki Gölpınarlı : Kendini ihtiyâcı yok görürse. Adem Uğur : Kendini kendine yeterli gördüğü için. Ahmed Hulusi : (Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için. Ahmet Tekin : Kendisinin güç, imkân ve kabiliyetlerle yeterli donanıma sahip olduğunu, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını ileri sürüyor! Ahmet Varol : Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için. Ali Bulaç : Kendini müstağni gördüğünden. Ali Fikri Yavuz : Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle... Bekir Sadak : (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder. Celal Yıldırım : (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar. Diyanet İşleri : (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. Edip Yüksel : Zenginlik taslayarak. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle. Elmalılı Hamdi Yazır : Kendini müstağni görmekle Fizilal-il Kuran : Kendini zengin gördüğü için. Gültekin Onan : Kendini müstağni gördüğünden. Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar. Hasan Basri Çantay : Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye. Hayrat Neşriyat : (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar! İbni Kesir : Kendini müstağni gördüğü için. İskender Evrenosoğlu : Kendini müstağni görmesi (Allah'a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle. Muhammed Esed : ne zaman kendini yeterli görse: Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. Ömer Öngüt : Kendini zengin (kendi kendine yeterli) gördüğü için. Şaban Piriş : Kendisini ihtiyaçsız görmekle .. Suat Yıldırım : (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. Süleyman Ateş : Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için, Tefhim-ul Kuran : Kendini müstağni gördüğünden. Ümit Şimşek : (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. Yaşar Nuri Öztürk : Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.