» 96 / Alak  7:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنْ (ÊN) = en : için
2. رَاهُ (R ËH) = rāhu : kendini gördüğü
3. اسْتَغْنَىٰ (ESTĞN) = steğnā : zengin (kendine yeterli)
için | kendini gördüğü | zengin (kendine yeterli) |

[] [REY] [ĞNY]
ÊN R ËH ESTĞN

en rāhu steğnā
أن رآه استغنى

 » 96 / Alak  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en için That
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu kendini gördüğü he sees himself
استغنى غ ن ي | ĞNY ESTĞN steğnā zengin (kendine yeterli) self-sufficient.

96:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

için | kendini gördüğü | zengin (kendine yeterli) |

[] [REY] [ĞNY]
ÊN R ËH ESTĞN

en rāhu steğnā
أن رآه استغنى

[] [ر ا ي] [غ ن ي]

 » 96 / Alak  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en için That
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu kendini gördüğü he sees himself
Re,,He,
200,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
استغنى غ ن ي | ĞNY ESTĞN steğnā zengin (kendine yeterli) self-sufficient.
Elif,Sin,Te,Ğayn,Nun,,
1,60,400,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
فعل ماض
ÊN R ËH ESTĞN

أن رآه استغنى

 » 96 / Alak  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ: için | رَاهُ: kendini gördüğü | اسْتَغْنَىٰ: zengin (kendine yeterli) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN için | رآه R ËH kendini gördüğü | استغنى ESTĞN zengin (kendine yeterli) |
Kırık Meal (Okunuş) : |en: için | rāhu: kendini gördüğü | steğnā: zengin (kendine yeterli) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: için | R ËH: kendini gördüğü | ESTĞN: zengin (kendine yeterli) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendini ihtiyâcı yok görürse.
Adem Uğur : Kendini kendine yeterli gördüğü için.
Ahmed Hulusi : (Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.
Ahmet Tekin : Kendisinin güç, imkân ve kabiliyetlerle yeterli donanıma sahip olduğunu, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını ileri sürüyor!
Ahmet Varol : Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için.
Ali Bulaç : Kendini müstağni gördüğünden.
Ali Fikri Yavuz : Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle...
Bekir Sadak : (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.
Celal Yıldırım : (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.
Diyanet İşleri : (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Diyanet Vakfi : (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel : Zenginlik taslayarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendini müstağni görmekle
Fizilal-il Kuran : Kendini zengin gördüğü için.
Gültekin Onan : Kendini müstağni gördüğünden.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Dönüş Rabbine olmasına rağmen insan, kendisini yeterli gördüğünde, kesinlikle azar.
Hasan Basri Çantay : Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
Hayrat Neşriyat : (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!
İbni Kesir : Kendini müstağni gördüğü için.
İskender Evrenosoğlu : Kendini müstağni görmesi (Allah'a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.
Muhammed Esed : ne zaman kendini yeterli görse:
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.
Ömer Öngüt : Kendini zengin (kendi kendine yeterli) gördüğü için.
Şaban Piriş : Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
Suat Yıldırım : (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Süleyman Ateş : Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Tefhim-ul Kuran : Kendini müstağni gördüğünden.
Ümit Şimşek : (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}