» 85 / Bürûc  20:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : fakat Allah
2. مِنْ (MN) = min :
3. وَرَائِهِمْ (VREÙHM) = verāihim : onları arkalarından
4. مُحِيطٌ (MḪYŦ) = muHīTun : kuşatmıştır
fakat Allah | | onları arkalarından | kuşatmıştır |

[] [] [VRY] [ḪVŦ]
VELLH MN VREÙHM MḪYŦ

vallahu min verāihim muHīTun
والله من ورائهم محيط

 » 85 / Bürûc  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu fakat Allah But Allah
من | MN min from
ورائهم و ر ي | VRY VREÙHM verāihim onları arkalarından behind them,
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır encompasses.

85:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat Allah | | onları arkalarından | kuşatmıştır |

[] [] [VRY] [ḪVŦ]
VELLH MN VREÙHM MḪYŦ

vallahu min verāihim muHīTun
والله من ورائهم محيط

[] [] [و ر ي] [ح و ط]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu fakat Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ورائهم و ر ي | VRY VREÙHM verāihim onları arkalarından behind them,
Vav,Re,Elif,,He,Mim,
6,200,1,,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır encompasses.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
VELLH MN VREÙHM MḪYŦ

والله من ورائهم محيط

 » 85 / Bürûc  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: fakat Allah | مِنْ: | وَرَائِهِمْ: onları arkalarından | مُحِيطٌ: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH fakat Allah | من MN | ورائهم WREÙHM onları arkalarından | محيط MḪYŦ kuşatmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: fakat Allah | min: | verāihim: onları arkalarından | muHīTun: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: fakat Allah | MN: | VREÙHM: onları arkalarından | MḪYŦ: kuşatmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Adem Uğur : Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!
Ahmet Tekin : Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi?
Ahmet Varol : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.
Bekir Sadak : Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.
Celal Yıldırım : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
Diyanet Vakfi : Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel : ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Fizilal-il Kuran : Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hakkı Yılmaz : Oysa Allah onları arkalarından kuşatıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbni Kesir : Allah ise onları arkadan kuşatandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).
Muhammed Esed : halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.
Ömer Öngüt : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Suat Yıldırım : Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş : Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ümit Şimşek : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}