» 64 / Tegâbun  13:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah (ki)
2. لَا (LE) = lā : yoktur
3. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
5. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
6. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
8. فَلْيَتَوَكَّلِ (FLYTVKL) = felyetevekkeli : dayansınlar
9. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : mü'minler
Allah (ki) | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | ve | Allah'a | dayansınlar | mü'minler |

[] [] [ELH] [] [] [] [] [VKL] [EMN]
ELLH LE ÎLH ÎLE HV VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

Allahu ilāhe illā huve ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah (ki) Allah,
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him.
وعلى | VAL ve ǎlā ve And upon
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers.

64:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah (ki) | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | ve | Allah'a | dayansınlar | mü'minler |

[] [] [ELH] [] [] [] [] [VKL] [EMN]
ELLH LE ÎLH ÎLE HV VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

Allahu ilāhe illā huve ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

 » 64 / Tegâbun  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah (ki) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
هو | HV huve O'ndan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وعلى | VAL ve ǎlā ve And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah (ki) | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | وَعَلَى: ve | اللَّهِ: Allah'a | فَلْيَتَوَكَّلِ: dayansınlar | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah (ki) | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | وعلى WAL ve | الله ELLH Allah'a | فليتوكل FLYTWKL dayansınlar | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah (ki) | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | ve ǎlā: ve | llahi: Allah'a | felyetevekkeli: dayansınlar | l-mu'minūne: mü'minler |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah (ki) | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | VAL: ve | ELLH: Allah'a | FLYTVKL: dayansınlar | ELMÙMNVN: mü'minler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Adem Uğur : Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Ahmed Hulusi : Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
Ahmet Tekin : Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol : Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz : Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Bekir Sadak : Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
Celal Yıldırım : Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet Vakfi : Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Fizilal-il Kuran : Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Gültekin Onan : Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hakkı Yılmaz : Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
Hasan Basri Çantay : Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat : Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
İbni Kesir : Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Allah; O'ndan başka İlâh yoktur. Ve mü'minler artık Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed : Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Ömer Öngüt : Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Şaban Piriş : Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Suat Yıldırım : Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş : Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}