» 61 / Saff  3:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

 » 61 / Saff  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَبُرَ (KBR) = kebura : büyüktür
2. مَقْتًا (MGTE) = meḳten : gazabı
3. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تَقُولُوا (TGVLVE) = teḳūlū : söylemenin
7. مَا (ME) = mā : şeyi
8. لَا (LE) = lā :
9. تَفْعَلُونَ (TFALVN) = tef'ǎlūne : yapmayacağınız
büyüktür | gazabı | katında | Allah | | söylemenin | şeyi | | yapmayacağınız |

[KBR] [MGT] [AND̃] [] [] [GVL] [] [] [FAL]
KBR MGTE AND̃ ELLH ÊN TGVLVE ME LE TFALVN

kebura meḳten ǐnde llahi en teḳūlū tef'ǎlūne
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون

 » 61 / Saff  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüktür Great is
مقتا م ق ت | MGT MGTE meḳten gazabı hatred
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
الله | ELLH llahi Allah Allah
أن | ÊN en that
تقولوا ق و ل | GVL TGVLVE teḳūlū söylemenin you say
ما | ME şeyi what
لا | LE not
تفعلون ف ع ل | FAL TFALVN tef'ǎlūne yapmayacağınız you do?

61:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

büyüktür | gazabı | katında | Allah | | söylemenin | şeyi | | yapmayacağınız |

[KBR] [MGT] [AND̃] [] [] [GVL] [] [] [FAL]
KBR MGTE AND̃ ELLH ÊN TGVLVE ME LE TFALVN

kebura meḳten ǐnde llahi en teḳūlū tef'ǎlūne
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون

[ك ب ر] [م ق ت] [ع ن د] [] [] [ق و ل] [] [] [ف ع ل]

 » 61 / Saff  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüktür Great is
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مقتا م ق ت | MGT MGTE meḳten gazabı hatred
Mim,Gaf,Te,Elif,
40,100,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GVL TGVLVE teḳūlū söylemenin you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفعلون ف ع ل | FAL TFALVN tef'ǎlūne yapmayacağınız you do?
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَبُرَ: büyüktür | مَقْتًا: gazabı | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | أَنْ: | تَقُولُوا: söylemenin | مَا: şeyi | لَا: | تَفْعَلُونَ: yapmayacağınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كبر KBR büyüktür | مقتا MGTE gazabı | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | أن ÊN | تقولوا TGWLWE söylemenin | ما ME şeyi | لا LE | تفعلون TFALWN yapmayacağınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |kebura: büyüktür | meḳten: gazabı | ǐnde: katında | llahi: Allah | en: | teḳūlū: söylemenin | : şeyi | : | tef'ǎlūne: yapmayacağınız |
Kırık Meal (Transcript) : |KBR: büyüktür | MGTE: gazabı | AND̃: katında | ELLH: Allah | ÊN: | TGVLVE: söylemenin | ME: şeyi | LE: | TFALVN: yapmayacağınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Adem Uğur : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ahmed Hulusi : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!
Ahmet Tekin : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.
Ahmet Varol : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali Bulaç : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri Yavuz : Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Bekir Sadak : Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.
Celal Yıldırım : Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
Diyanet İşleri : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet İşleri (eski) : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Diyanet Vakfi : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip Yüksel : Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
Fizilal-il Kuran : Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Gültekin Onan : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Hakkı Yılmaz : (2,3) Ey iman etmiş kimseler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında cezayı gerektiren büyük bir suç/ günah olarak belirlendi.
Hasan Basri Çantay : Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat Neşriyat : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
İbni Kesir : Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
İskender Evrenosoğlu : Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah'ın katında, büyük suç oldu.
Muhammed Esed : yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Ömer Öngüt : Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Şaban Piriş : Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Suat Yıldırım : Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş : Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.
Tefhim-ul Kuran : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ümit Şimşek : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}