» 108 / Kevser  2:

Kuran Sırası: 108
İniş Sırası: 15
1 2 3

 » 108 / Kevser  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَصَلِّ (FṦL) = feSalli : zira destek
2. لِرَبِّكَ (LRBK) = lirabbike : Rab sana/senin için
3. وَانْحَرْ (VENḪR) = venHar : ve göğüsle
zira destek | Rab sana/senin için | ve göğüsle |

[ṦLV] [RBB] [NḪR]
FṦL LRBK VENḪR

feSalli lirabbike venHar
فصل لربك وانحر

 » 108 / Kevser  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فصل ص ل و | ṦLV FṦL feSalli zira destek So pray
لربك ر ب ب | RBB LRBK lirabbike Rab sana/senin için to your Lord
وانحر ن ح ر | NḪR VENḪR venHar ve göğüsle and sacrifice.

108:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zira destek | Rab sana/senin için | ve göğüsle |

[ṦLV] [RBB] [NḪR]
FṦL LRBK VENḪR

feSalli lirabbike venHar
فصل لربك وانحر

[ص ل و] [ر ب ب] [ن ح ر]

 » 108 / Kevser  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فصل ص ل و | ṦLV FṦL feSalli zira destek So pray
Fe,Sad,Lam,
80,90,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لربك ر ب ب | RBB LRBK lirabbike Rab sana/senin için to your Lord
Lam,Re,Be,Kef,
30,200,2,20,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وانحر ن ح ر | NḪR VENḪR venHar ve göğüsle and sacrifice.
Vav,Elif,Nun,Ha,Re,
6,1,50,8,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
FṦL LRBK VENḪR

فصل لربك وانحر

 » 108 / Kevser  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَصَلِّ: aralandı | لِرَبِّكَ: Rab sana/senin için | وَانْحَرْ: ve göğüsle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فصل FṦL aralandı | لربك LRBK Rab sana/senin için | وانحر WENḪR ve göğüsle |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSalli: aralandı | lirabbike: Rab sana/senin için | venHar: ve göğüsle |
Kırık Meal (Transcript) : |FṦL: aralandı | LRBK: Rab sana/senin için | VENḪR: ve göğüsle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Adem Uğur : Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Ahmed Hulusi : O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Ahmet Tekin : Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.
Ahmet Varol : O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Bulaç : Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Fikri Yavuz : O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
Bekir Sadak : Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
Celal Yıldırım : Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet Vakfi : (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Fizilal-il Kuran : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Gültekin Onan : Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Rabbin için salât et [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek ol; toplumu aydınlatmaya çalış] ve karşılaşacağın zorlukları göğüsle! "
Hasan Basri Çantay : O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hayrat Neşriyat : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
İbni Kesir : Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
İskender Evrenosoğlu : O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Muhammed Esed : o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Ömer Öngüt : Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Şaban Piriş : Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat Yıldırım : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman Ateş : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Tefhim-ul Kuran : Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ümit Şimşek : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}