» 105 / Fil  4:

Kuran Sırası: 105
İniş Sırası: 19
1 2 3 4 5

 » 105 / Fil  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَرْمِيهِمْ (TRMYHM) = termīhim : onlara atıyorlardı
2. بِحِجَارَةٍ (BḪCERT) = biHicāratin : sertleşmiş taşlar
3. مِنْ (MN) = min : -dan
4. سِجِّيلٍ (SCYL) = siccīlin : çamur-
onlara atıyorlardı | sertleşmiş taşlar | -dan | çamur- |

[RMY] [ḪCR] [] [SCL]
TRMYHM BḪCERT MN SCYL

termīhim biHicāratin min siccīlin
ترميهم بحجارة من سجيل

 » 105 / Fil  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترميهم ر م ي | RMY TRMYHM termīhim onlara atıyorlardı Striking them
بحجارة ح ج ر | ḪCR BḪCERT biHicāratin sertleşmiş taşlar with stones
من | MN min -dan of
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin çamur- baked clay.

105:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara atıyorlardı | sertleşmiş taşlar | -dan | çamur- |

[RMY] [ḪCR] [] [SCL]
TRMYHM BḪCERT MN SCYL

termīhim biHicāratin min siccīlin
ترميهم بحجارة من سجيل

[ر م ي] [ح ج ر] [] [س ج ل]

 » 105 / Fil  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترميهم ر م ي | RMY TRMYHM termīhim onlara atıyorlardı Striking them
Te,Re,Mim,Ye,He,Mim,
400,200,40,10,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بحجارة ح ج ر | ḪCR BḪCERT biHicāratin sertleşmiş taşlar with stones
Be,Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
2,8,3,1,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin çamur- baked clay.
Sin,Cim,Ye,Lam,
60,3,10,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
TRMYHM BḪCERT MN SCYL

ترميهم بحجارة من سجيل

 » 105 / Fil  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَرْمِيهِمْ: onlara atıyorlardı | بِحِجَارَةٍ: sertleşmiş taşlar | مِنْ: -dan | سِجِّيلٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ترميهم TRMYHM onlara atıyorlardı | بحجارة BḪCERT sertleşmiş taşlar | من MN -dan | سجيل SCYL çamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |termīhim: onlara atıyorlardı | biHicāratin: sertleşmiş taşlar | min: -dan | siccīlin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |TRMYHM: onlara atıyorlardı | BḪCERT: sertleşmiş taşlar | MN: -dan | SCYL: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Adem Uğur : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Ahmed Hulusi : Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Ahmet Tekin : Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Varol : O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Fikri Yavuz : Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hakkı Yılmaz : (3-5) "Ve onların üzerlerine, onlara pişmiş taşlar ile birlikte iri taneli yağmur yağdıran öbek öbek bulutlar; boran gönderdi de onları bir yenik bitki yaprağı gibi yapıverdi. "
Hasan Basri Çantay : ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat : (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İbni Kesir : Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
Muhammed Esed : onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer Öngüt : O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ümit Şimşek : Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}